Don't make light of Thai pronunciation - 文法はさほど困難ではないものの、文字や発音は超ムズ!


(タイはこの時期は朝〜午後はいい天気、夕方はスコールです)

 まだまだタイ語の発音ができていないようです(^^; 昨日、今日と土日なので、大学にはいるものの、学内のお店の多くが閉まっています。ということで、裏門を出たところにある大学近くの食堂に行きました。

 「コー『カーオ・パガパオ・ムー・カーイ・ダーオ』ヌーン・ティー・クラッ」(「豚肉のガパオと目玉焼きをのせたご飯」をお1つくださいな)と注文。すんなり通ったので、気分よく飲み物を飲みながら待っています。

    
 (左が出てきたもの。ん、何かが違うぞ!?右はファミマのおでんタイバージョン)

 出てきたものが、上の写真です。意図したものとは微妙に違います。何が違うかというと、イカです!豚肉のはずがイカになっています。まぁイカも好きなので、「イカでイイカ…」と食べますが、やはり気になります。

 今ほどタイ人の先生に、何がおかしかったのかを確認しました。すると、その間違いは「あるかも」と教えてくださいました。しかし豚は「ムー」(下がる声調)でイカは「プラー・ムッ(ク)」(下がる声調)で異なります。しかしタイ人はイカを言うとき「プラー」を略して「ムッ(ク)」(下がる声調)とだけ言う時があるそうです。タイ語で声調を気を付けなければいけないことはこちらにいてとても痛感しているのですが、今回は同じ声調であっても末子音の違いの問題でした。

 9月になりました。今月下旬、本学の学生が30名、スィーパトゥム大学にタイ語を勉強しに来ます。みんな頑張ってね!