Happy New Year ! - 明けましておめでとうございます!

 年末年始は赤ちゃん(娘)の引越し(嫁の実家からわが家へ)でバタバタとしておりました。

 改めまして、明けましておめでとうございます!

 最近、私自身は年賀状に "Happy New Year !" と英語表記をすることはなくなったのですが、"Happy New Year !"と"A Happy New Year !" って迷ったことありませんか?英語は母語じゃないので、どうも困ることが多いです。中学生時代、私は "Coke is it!"(コカ・コーラのキャッチフレーズ)の表現にどうにも納得いかず不思議に思っていたのですが、当時の英語教師に「それは日本語でいう倒置表現だ」と教わったことを思い出します。

 話を戻すと、"A Happy New Year !"は、"I wish you a happy new year" の省略だそうです。これは懐かしい中3の時に学んだ "PROGRESS IN ENGLISH BOOK3"の仮定法です!となると日本語の「良いお年を!」に近くなりますね。ですので「明けましておめでとうございます」は、口語調で良く使われる "Happy 〜〜〜!" 表現の "Happy New Year !"が正しいようです。

 このようなことを思い出したのは、年始の挨拶に関して、迷ったことによります。それは明日(1/8)の授業で、当地福井では「明けましておめでとうございます」と言っていいものかどうかの迷いです。「明けましておめでとうございます」は「松の内」(門松を飾っておく期間)までというのが一般的ですが、私が生まれた京都では15日ぐらいまで門松を飾る人もいたと記憶しています。ただ当地の「松の内」がいつまでかわからない…(どうも7日までという説が全国的には有力なようです)。

 ということで、今日はぎりぎり7日ということで、ここに取り急ぎ新年のご挨拶にて失礼いたします(^−^)!そして新年の各所への挨拶は今日のうちに済ませておこう^^